Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Portugali - Ti amo
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Ti amo
Teksti
Lähettäjä
pollito86
Alkuperäinen kieli: Italia Kääntäjä
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Huomioita käännöksestä
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Otsikko
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Käännös
Portugali
Kääntäjä
Diego_Kovags
Kohdekieli: Portugali
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Sweet Dreams
- 23 Huhtikuu 2008 22:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Huhtikuu 2008 18:42
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
amo-te
18 Huhtikuu 2008 19:01
Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Huhtikuu 2008 19:03
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
De nada
20 Huhtikuu 2008 20:24
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Huhtikuu 2008 02:21
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Huhtikuu 2008 03:11
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Huhtikuu 2008 10:30
zizza
Viestien lukumäärä: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Huhtikuu 2008 20:21
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
agree with Guilon.
22 Huhtikuu 2008 01:18
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Huhtikuu 2008 09:45
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Huhtikuu 2008 11:00
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I agree with sweet dream