Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Portugalski - Ti amo
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Ti amo
Tekst
Wprowadzone przez
pollito86
Język źródłowy: Włoski Tłumaczone przez
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Uwagi na temat tłumaczenia
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Tytuł
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Sweet Dreams
- 23 Kwiecień 2008 22:00
Ostatni Post
Autor
Post
18 Kwiecień 2008 18:42
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
amo-te
18 Kwiecień 2008 19:01
Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Kwiecień 2008 19:03
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
De nada
20 Kwiecień 2008 20:24
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Kwiecień 2008 02:21
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Kwiecień 2008 03:11
guilon
Liczba postów: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Kwiecień 2008 10:30
zizza
Liczba postów: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Kwiecień 2008 20:21
lilian canale
Liczba postów: 14972
agree with Guilon.
22 Kwiecień 2008 01:18
guilon
Liczba postów: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Kwiecień 2008 09:45
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Kwiecień 2008 11:00
turkishmiss
Liczba postów: 2132
I agree with sweet dream