Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès - Ti amo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecItaliàPortuguèsTurcLlengua persa

Títol
Ti amo
Text
Enviat per pollito86
Idioma orígen: Italià Traduït per ali84

Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Notes sobre la traducció
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.

Títol
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Traducció
Portuguès

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès

Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 23 Abril 2008 22:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Abril 2008 18:42

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
amo-te

18 Abril 2008 19:01

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!

18 Abril 2008 19:03

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
De nada

20 Abril 2008 20:24

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?

Grazie

CC: zizza

21 Abril 2008 02:21

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)

21 Abril 2008 03:11

guilon
Nombre de missatges: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça"

21 Abril 2008 10:30

zizza
Nombre de missatges: 96
I agree with guilon:

Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça

21 Abril 2008 20:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
agree with Guilon.

22 Abril 2008 01:18

guilon
Nombre de missatges: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "está certo disso".

22 Abril 2008 09:45

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
mete isso na tua cabeça

22 Abril 2008 11:00

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I agree with sweet dream