Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Portuguès - Ti amo
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Ti amo
Text
Enviat per
pollito86
Idioma orígen: Italià Traduït per
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Notes sobre la traducció
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Títol
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Traducció
Portuguès
Traduït per
Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Darrera validació o edició per
Sweet Dreams
- 23 Abril 2008 22:00
Darrer missatge
Autor
Missatge
18 Abril 2008 18:42
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
amo-te
18 Abril 2008 19:01
Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Abril 2008 19:03
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
De nada
20 Abril 2008 20:24
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Abril 2008 02:21
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Abril 2008 03:11
guilon
Nombre de missatges: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Abril 2008 10:30
zizza
Nombre de missatges: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Abril 2008 20:21
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
agree with Guilon.
22 Abril 2008 01:18
guilon
Nombre de missatges: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Abril 2008 09:45
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Abril 2008 11:00
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I agree with sweet dream