Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kireno - Ti amo
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Ti amo
Nakala
Tafsiri iliombwa na
pollito86
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano Ilitafsiriwa na
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Maelezo kwa mfasiri
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Kichwa
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Tafsiri
Kireno
Ilitafsiriwa na
Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Sweet Dreams
- 23 Aprili 2008 22:00
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
18 Aprili 2008 18:42
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
amo-te
18 Aprili 2008 19:01
Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Aprili 2008 19:03
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
De nada
20 Aprili 2008 20:24
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Aprili 2008 02:21
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Aprili 2008 03:11
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Aprili 2008 10:30
zizza
Idadi ya ujumbe: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Aprili 2008 20:21
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
agree with Guilon.
22 Aprili 2008 01:18
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Aprili 2008 09:45
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Aprili 2008 11:00
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I agree with sweet dream