Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno - Ti amo

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiitalianoKirenoKiturukiKiajemi

Kichwa
Ti amo
Nakala
Tafsiri iliombwa na pollito86
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano Ilitafsiriwa na ali84

Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Maelezo kwa mfasiri
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.

Kichwa
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno

Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 23 Aprili 2008 22:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Aprili 2008 18:42

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
amo-te

18 Aprili 2008 19:01

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!

18 Aprili 2008 19:03

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
De nada

20 Aprili 2008 20:24

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?

Grazie

CC: zizza

21 Aprili 2008 02:21

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)

21 Aprili 2008 03:11

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça"

21 Aprili 2008 10:30

zizza
Idadi ya ujumbe: 96
I agree with guilon:

Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça

21 Aprili 2008 20:21

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
agree with Guilon.

22 Aprili 2008 01:18

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "está certo disso".

22 Aprili 2008 09:45

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
mete isso na tua cabeça

22 Aprili 2008 11:00

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I agree with sweet dream