Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Portugiesisch - Ti amo
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Ti amo
Text
Übermittelt von
pollito86
Herkunftssprache: Italienisch Übersetzt von
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Bemerkungen zur Übersetzung
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Titel
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
Diego_Kovags
Zielsprache: Portugiesisch
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Sweet Dreams
- 23 April 2008 22:00
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
18 April 2008 18:42
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
amo-te
18 April 2008 19:01
Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 April 2008 19:03
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
De nada
20 April 2008 20:24
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 April 2008 02:21
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 April 2008 03:11
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 April 2008 10:30
zizza
Anzahl der Beiträge: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 April 2008 20:21
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
agree with Guilon.
22 April 2008 01:18
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 April 2008 09:45
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
mete isso na tua cabeça
22 April 2008 11:00
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
I agree with sweet dream