Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Portugala - Ti amo
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Ti amo
Teksto
Submetigx per
pollito86
Font-lingvo: Italia Tradukita per
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Rimarkoj pri la traduko
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Titolo
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Traduko
Portugala
Tradukita per
Diego_Kovags
Cel-lingvo: Portugala
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Laste validigita aŭ redaktita de
Sweet Dreams
- 23 Aprilo 2008 22:00
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
18 Aprilo 2008 18:42
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
amo-te
18 Aprilo 2008 19:01
Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Aprilo 2008 19:03
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
De nada
20 Aprilo 2008 20:24
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Aprilo 2008 02:21
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Aprilo 2008 03:11
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Aprilo 2008 10:30
zizza
Nombro da afiŝoj: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Aprilo 2008 20:21
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
agree with Guilon.
22 Aprilo 2008 01:18
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Aprilo 2008 09:45
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Aprilo 2008 11:00
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I agree with sweet dream