Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Portugala - Ti amo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaItaliaPortugalaTurkaPersa lingvo

Titolo
Ti amo
Teksto
Submetigx per pollito86
Font-lingvo: Italia Tradukita per ali84

Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Rimarkoj pri la traduko
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.

Titolo
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Traduko
Portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Portugala

Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 23 Aprilo 2008 22:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aprilo 2008 18:42

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
amo-te

18 Aprilo 2008 19:01

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!

18 Aprilo 2008 19:03

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
De nada

20 Aprilo 2008 20:24

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?

Grazie

CC: zizza

21 Aprilo 2008 02:21

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)

21 Aprilo 2008 03:11

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça"

21 Aprilo 2008 10:30

zizza
Nombro da afiŝoj: 96
I agree with guilon:

Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça

21 Aprilo 2008 20:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
agree with Guilon.

22 Aprilo 2008 01:18

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "está certo disso".

22 Aprilo 2008 09:45

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
mete isso na tua cabeça

22 Aprilo 2008 11:00

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I agree with sweet dream