Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Portoghese - Ti amo
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Ti amo
Testo
Aggiunto da
pollito86
Lingua originale: Italiano Tradotto da
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Note sulla traduzione
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Titolo
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 23 Aprile 2008 22:00
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Aprile 2008 18:42
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
amo-te
18 Aprile 2008 19:01
Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Aprile 2008 19:03
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
De nada
20 Aprile 2008 20:24
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Aprile 2008 02:21
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Aprile 2008 03:11
guilon
Numero di messaggi: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Aprile 2008 10:30
zizza
Numero di messaggi: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Aprile 2008 20:21
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
agree with Guilon.
22 Aprile 2008 01:18
guilon
Numero di messaggi: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Aprile 2008 09:45
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Aprile 2008 11:00
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I agree with sweet dream