Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Portugais - Ti amo
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Ti amo
Texte
Proposé par
pollito86
Langue de départ: Italien Traduit par
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Commentaires pour la traduction
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Titre
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Traduction
Portugais
Traduit par
Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portugais
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 23 Avril 2008 22:00
Derniers messages
Auteur
Message
18 Avril 2008 18:42
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
amo-te
18 Avril 2008 19:01
Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Avril 2008 19:03
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
De nada
20 Avril 2008 20:24
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Avril 2008 02:21
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Avril 2008 03:11
guilon
Nombre de messages: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Avril 2008 10:30
zizza
Nombre de messages: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Avril 2008 20:21
lilian canale
Nombre de messages: 14972
agree with Guilon.
22 Avril 2008 01:18
guilon
Nombre de messages: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Avril 2008 09:45
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Avril 2008 11:00
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I agree with sweet dream