쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-포르투갈어 - Ti amo
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Ti amo
본문
pollito86
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
ali84
에 의해서 번역되어짐
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
이 번역물에 관한 주의사항
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
제목
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
번역
포르투갈어
Diego_Kovags
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Sweet Dreams
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 23일 22:00
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 18일 18:42
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
amo-te
2008년 4월 18일 19:01
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
2008년 4월 18일 19:03
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
De nada
2008년 4월 20일 20:24
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
2008년 4월 21일 02:21
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
2008년 4월 21일 03:11
guilon
게시물 갯수: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
2008년 4월 21일 10:30
zizza
게시물 갯수: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
2008년 4월 21일 20:21
lilian canale
게시물 갯수: 14972
agree with Guilon.
2008년 4월 22일 01:18
guilon
게시물 갯수: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
2008년 4월 22일 09:45
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
mete isso na tua cabeça
2008년 4월 22일 11:00
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I agree with sweet dream