Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغاليّ - Ti amo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإيطاليّ برتغاليّ تركيلغة فارسية

عنوان
Ti amo
نص
إقترحت من طرف pollito86
لغة مصدر: إيطاليّ ترجمت من طرف ali84

Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
ملاحظات حول الترجمة
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.

عنوان
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغاليّ

Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 23 أفريل 2008 22:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أفريل 2008 18:42

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
amo-te

18 أفريل 2008 19:01

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!

18 أفريل 2008 19:03

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
De nada

20 أفريل 2008 20:24

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?

Grazie

CC: zizza

21 أفريل 2008 02:21

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)

21 أفريل 2008 03:11

guilon
عدد الرسائل: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça"

21 أفريل 2008 10:30

zizza
عدد الرسائل: 96
I agree with guilon:

Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça

21 أفريل 2008 20:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
agree with Guilon.

22 أفريل 2008 01:18

guilon
عدد الرسائل: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "está certo disso".

22 أفريل 2008 09:45

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
mete isso na tua cabeça

22 أفريل 2008 11:00

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I agree with sweet dream