Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ポルトガル語 - Ti amo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語イタリア語ポルトガル語トルコ語ペルシア語

タイトル
Ti amo
テキスト
pollito86様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語 ali84様が翻訳しました

Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
翻訳についてのコメント
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.

タイトル
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
翻訳
ポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 4月 23日 22:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 18日 18:42

Sweet Dreams
投稿数: 2202
amo-te

2008年 4月 18日 19:01

Diego_Kovags
投稿数: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!

2008年 4月 18日 19:03

Sweet Dreams
投稿数: 2202
De nada

2008年 4月 20日 20:24

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?

Grazie

CC: zizza

2008年 4月 21日 02:21

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)

2008年 4月 21日 03:11

guilon
投稿数: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça"

2008年 4月 21日 10:30

zizza
投稿数: 96
I agree with guilon:

Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça

2008年 4月 21日 20:21

lilian canale
投稿数: 14972
agree with Guilon.

2008年 4月 22日 01:18

guilon
投稿数: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "está certo disso".

2008年 4月 22日 09:45

Sweet Dreams
投稿数: 2202
mete isso na tua cabeça

2008年 4月 22日 11:00

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with sweet dream