ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ポルトガル語 - Ti amo
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Ti amo
テキスト
pollito86
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
ali84
様が翻訳しました
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
翻訳についてのコメント
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
タイトル
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
翻訳
ポルトガル語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 4月 23日 22:00
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 18日 18:42
Sweet Dreams
投稿数: 2202
amo-te
2008年 4月 18日 19:01
Diego_Kovags
投稿数: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
2008年 4月 18日 19:03
Sweet Dreams
投稿数: 2202
De nada
2008年 4月 20日 20:24
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
2008年 4月 21日 02:21
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
2008年 4月 21日 03:11
guilon
投稿数: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
2008年 4月 21日 10:30
zizza
投稿数: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
2008年 4月 21日 20:21
lilian canale
投稿数: 14972
agree with Guilon.
2008年 4月 22日 01:18
guilon
投稿数: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
2008年 4月 22日 09:45
Sweet Dreams
投稿数: 2202
mete isso na tua cabeça
2008年 4月 22日 11:00
turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with sweet dream