Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Italiană-Portugheză - Ti amo
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Ti amo
Text
Înscris de
pollito86
Limba sursă: Italiană Tradus de
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Observaţii despre traducere
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Titlu
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Traducerea
Portugheză
Tradus de
Diego_Kovags
Limba ţintă: Portugheză
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Validat sau editat ultima dată de către
Sweet Dreams
- 23 Aprilie 2008 22:00
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
18 Aprilie 2008 18:42
Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
amo-te
18 Aprilie 2008 19:01
Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Aprilie 2008 19:03
Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
De nada
20 Aprilie 2008 20:24
Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Aprilie 2008 02:21
Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Aprilie 2008 03:11
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Aprilie 2008 10:30
zizza
Numărul mesajelor scrise: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Aprilie 2008 20:21
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
agree with Guilon.
22 Aprilie 2008 01:18
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Aprilie 2008 09:45
Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Aprilie 2008 11:00
turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I agree with sweet dream