Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Португальский - Ti amo
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Ti amo
Tекст
Добавлено
pollito86
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский Перевод сделан
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Комментарии для переводчика
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Статус
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Перевод
Португальский
Перевод сделан
Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Последнее изменение было внесено пользователем
Sweet Dreams
- 23 Апрель 2008 22:00
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
18 Апрель 2008 18:42
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
amo-te
18 Апрель 2008 19:01
Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Апрель 2008 19:03
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
De nada
20 Апрель 2008 20:24
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Апрель 2008 02:21
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Апрель 2008 03:11
guilon
Кол-во сообщений: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Апрель 2008 10:30
zizza
Кол-во сообщений: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Апрель 2008 20:21
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
agree with Guilon.
22 Апрель 2008 01:18
guilon
Кол-во сообщений: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Апрель 2008 09:45
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Апрель 2008 11:00
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I agree with sweet dream