Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Португальский - Ti amo

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийИтальянскийПортугальскийТурецкийПерсидский язык

Статус
Ti amo
Tекст
Добавлено pollito86
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский Перевод сделан ali84

Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Комментарии для переводчика
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.

Статус
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Перевод
Португальский

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 23 Апрель 2008 22:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Апрель 2008 18:42

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
amo-te

18 Апрель 2008 19:01

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!

18 Апрель 2008 19:03

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
De nada

20 Апрель 2008 20:24

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?

Grazie

CC: zizza

21 Апрель 2008 02:21

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)

21 Апрель 2008 03:11

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça"

21 Апрель 2008 10:30

zizza
Кол-во сообщений: 96
I agree with guilon:

Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça

21 Апрель 2008 20:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
agree with Guilon.

22 Апрель 2008 01:18

guilon
Кол-во сообщений: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "está certo disso".

22 Апрель 2008 09:45

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
mete isso na tua cabeça

22 Апрель 2008 11:00

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I agree with sweet dream