Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Portugees - Ti amo
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Ti amo
Tekst
Opgestuurd door
pollito86
Uitgangs-taal: Italiaans Vertaald door
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Details voor de vertaling
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Titel
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Vertaling
Portugees
Vertaald door
Diego_Kovags
Doel-taal: Portugees
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Sweet Dreams
- 23 april 2008 22:00
Laatste bericht
Auteur
Bericht
18 april 2008 18:42
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
amo-te
18 april 2008 19:01
Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 april 2008 19:03
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
De nada
20 april 2008 20:24
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 april 2008 02:21
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 april 2008 03:11
guilon
Aantal berichten: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 april 2008 10:30
zizza
Aantal berichten: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 april 2008 20:21
lilian canale
Aantal berichten: 14972
agree with Guilon.
22 april 2008 01:18
guilon
Aantal berichten: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 april 2008 09:45
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
mete isso na tua cabeça
22 april 2008 11:00
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I agree with sweet dream