Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Português - Ti amo
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Ti amo
Texto
Enviado por
pollito86
Língua de origem: Italiano Traduzido por
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Notas sobre a tradução
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Título
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Tradução
Português
Traduzido por
Diego_Kovags
Língua alvo: Português
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Última validação ou edição por
Sweet Dreams
- 23 Abril 2008 22:00
Última Mensagem
Autor
Mensagem
18 Abril 2008 18:42
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
amo-te
18 Abril 2008 19:01
Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Abril 2008 19:03
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
De nada
20 Abril 2008 20:24
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Abril 2008 02:21
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Abril 2008 03:11
guilon
Número de mensagens: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Abril 2008 10:30
zizza
Número de mensagens: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Abril 2008 20:21
lilian canale
Número de mensagens: 14972
agree with Guilon.
22 Abril 2008 01:18
guilon
Número de mensagens: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Abril 2008 09:45
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Abril 2008 11:00
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I agree with sweet dream