Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Португальська - Ti amo
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Ti amo
Текст
Публікацію зроблено
pollito86
Мова оригіналу: Італійська Переклад зроблено
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Пояснення стосовно перекладу
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Заголовок
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Затверджено
Sweet Dreams
- 23 Квітня 2008 22:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Квітня 2008 18:42
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
amo-te
18 Квітня 2008 19:01
Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Квітня 2008 19:03
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
De nada
20 Квітня 2008 20:24
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Квітня 2008 02:21
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Квітня 2008 03:11
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Квітня 2008 10:30
zizza
Кількість повідомлень: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Квітня 2008 20:21
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
agree with Guilon.
22 Квітня 2008 01:18
guilon
Кількість повідомлень: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Квітня 2008 09:45
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Квітня 2008 11:00
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I agree with sweet dream