Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Português europeu - Ti amo
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Ti amo
Texto
Enviado por
pollito86
Idioma de origem: Italiano Traduzido por
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Notas sobre a tradução
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Título
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Tradução
Português europeu
Traduzido por
Diego_Kovags
Idioma alvo: Português europeu
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Último validado ou editado por
Sweet Dreams
- 23 Abril 2008 22:00
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
18 Abril 2008 18:42
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
amo-te
18 Abril 2008 19:01
Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 Abril 2008 19:03
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
De nada
20 Abril 2008 20:24
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 Abril 2008 02:21
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 Abril 2008 03:11
guilon
Número de Mensagens: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 Abril 2008 10:30
zizza
Número de Mensagens: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 Abril 2008 20:21
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
agree with Guilon.
22 Abril 2008 01:18
guilon
Número de Mensagens: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 Abril 2008 09:45
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
mete isso na tua cabeça
22 Abril 2008 11:00
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I agree with sweet dream