Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Portugisisk - Ti amo
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Ti amo
Tekst
Skrevet av
pollito86
Kildespråk: Italiensk Oversatt av
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Tittel
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Oversettelse
Portugisisk
Oversatt av
Diego_Kovags
Språket det skal oversettes til: Portugisisk
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Senest vurdert og redigert av
Sweet Dreams
- 23 April 2008 22:00
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 April 2008 18:42
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
amo-te
18 April 2008 19:01
Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 April 2008 19:03
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
De nada
20 April 2008 20:24
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 April 2008 02:21
Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 April 2008 03:11
guilon
Antall Innlegg: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 April 2008 10:30
zizza
Antall Innlegg: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 April 2008 20:21
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
agree with Guilon.
22 April 2008 01:18
guilon
Antall Innlegg: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 April 2008 09:45
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
mete isso na tua cabeça
22 April 2008 11:00
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I agree with sweet dream