Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brazilian Portuguese-Turkish - Pensamento
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Title
Pensamento
Text
Submitted by
ghost33
Source language: Brazilian Portuguese Translated by
Angelus
Você nunca está velho demais para perpetrar um próximo grande engano.
Title
Düşünce
Translation
Turkish
Translated by
turkishmiss
Target language: Turkish
Başka bir büyük hata yapmak için hiç de fazla yaşlı değilsin.
Last validated or edited by
handyy
- 31 January 2009 02:20
Latest messages
Author
Message
30 January 2009 22:55
aqui_br
Number of messages: 123
"Bu ceviri yanlis" pertetrar'i anlayamadim sorduktan sonra dogrusunu yazicam ama bu sekilde yanlis...
30 January 2009 23:14
turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Lilian,
Doesn't this one mean :
You are never too old to perpetrate another big mistake.
CC:
lilian canale
30 January 2009 23:16
lilian canale
Number of messages: 14972
Yep!
31 January 2009 02:18
handyy
Number of messages: 2118
Theen this one is correct. But Miss, I think it would be better to put it as "Başka bir büyük hata yapmak için hiç de fazla yaşlı değilsin." What do you say?
31 January 2009 02:17
turkishmiss
Number of messages: 2132
Lilian,
Thank you very much
Handyy
I'm learning from you, so if you guess it's better I'm sure you're right.
Edit done, thank you
31 January 2009 02:21
handyy
Number of messages: 2118
Thank you Miss!
Validated!