Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Turski - Pensamento
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
Pensamento
Tekst
Podnet od
ghost33
Izvorni jezik: Portugalski brazilski Preveo
Angelus
Você nunca está velho demais para perpetrar um próximo grande engano.
Natpis
Düşünce
Prevod
Turski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Turski
Başka bir büyük hata yapmak için hiç de fazla yaşlı değilsin.
Poslednja provera i obrada od
handyy
- 31 Januar 2009 02:20
Poslednja poruka
Autor
Poruka
30 Januar 2009 22:55
aqui_br
Broj poruka: 123
"Bu ceviri yanlis" pertetrar'i anlayamadim sorduktan sonra dogrusunu yazicam ama bu sekilde yanlis...
30 Januar 2009 23:14
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Lilian,
Doesn't this one mean :
You are never too old to perpetrate another big mistake.
CC:
lilian canale
30 Januar 2009 23:16
lilian canale
Broj poruka: 14972
Yep!
31 Januar 2009 02:18
handyy
Broj poruka: 2118
Theen this one is correct. But Miss, I think it would be better to put it as "Başka bir büyük hata yapmak için hiç de fazla yaşlı değilsin." What do you say?
31 Januar 2009 02:17
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Lilian,
Thank you very much
Handyy
I'm learning from you, so if you guess it's better I'm sure you're right.
Edit done, thank you
31 Januar 2009 02:21
handyy
Broj poruka: 2118
Thank you Miss!
Validated!