الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - ألماني-برتغالية برازيلية - ichhab herausgefunden was du mir gestern...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ichhab herausgefunden was du mir gestern...
نص
إقترحت من طرف
babalu
لغة مصدر: ألماني
hab herausgefunden was du mir gestern geschrieben hast.echt süss.ich denk auch viel an dich
عنوان
descobri o que escreveu
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Lein
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Descobri o que você me escreveu ontem. Muito encantador. Penso muito em você também.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
goncin
- 9 أفريل 2008 03:22
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 أفريل 2008 13:12
goncin
عدد الرسائل: 3706
Lein,
Ao traduzir, não são permitidas abreviações em estilo SMS, como "vc". Os acentos são também obrigatórios; se não puder gerá-los em seu computador, use
este teclado virtual
.
Por favor, proceda às alterações necessárias, para evitar a rejeição da sua tradução.
Atenciosamente,
8 أفريل 2008 14:12
Lein
عدد الرسائل: 3389
Ah, nao sabia. Corrigi o texto, obrigada Goncin!
8 أفريل 2008 16:47
italo07
عدد الرسائل: 1474
Não se pode dizer "muito
doce
" em vez de "muito encantador"?
8 أفريل 2008 18:15
goncin
عدد الرسائل: 3706
italo07,
Nesse contexto, "encantador" ainda é melhor. Se fosse algo como "você é muito doce", tudo bem, mas somente "muito doce" seria entendido apenas como alguma coisa na qual se colocou açúcar demais...
8 أفريل 2008 23:36
babalu
عدد الرسائل: 2
whats the story in german or english?