Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - ichhab herausgefunden was du mir gestern...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ichhab herausgefunden was du mir gestern...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από babalu
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

hab herausgefunden was du mir gestern geschrieben hast.echt süss.ich denk auch viel an dich

τίτλος
descobri o que escreveu
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Descobri o que você me escreveu ontem. Muito encantador. Penso muito em você também.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 9 Απρίλιος 2008 03:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Απρίλιος 2008 13:12

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Lein,

Ao traduzir, não são permitidas abreviações em estilo SMS, como "vc". Os acentos são também obrigatórios; se não puder gerá-los em seu computador, use este teclado virtual.

Por favor, proceda às alterações necessárias, para evitar a rejeição da sua tradução.

Atenciosamente,

8 Απρίλιος 2008 14:12

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ah, nao sabia. Corrigi o texto, obrigada Goncin!

8 Απρίλιος 2008 16:47

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Não se pode dizer "muito doce" em vez de "muito encantador"?

8 Απρίλιος 2008 18:15

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
italo07,

Nesse contexto, "encantador" ainda é melhor. Se fosse algo como "você é muito doce", tudo bem, mas somente "muito doce" seria entendido apenas como alguma coisa na qual se colocou açúcar demais...

8 Απρίλιος 2008 23:36

babalu
Αριθμός μηνυμάτων: 2
whats the story in german or english?