쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-브라질 포르투갈어 - ichhab herausgefunden was du mir gestern...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ichhab herausgefunden was du mir gestern...
본문
babalu
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
hab herausgefunden was du mir gestern geschrieben hast.echt süss.ich denk auch viel an dich
제목
descobri o que escreveu
번역
브라질 포르투갈어
Lein
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Descobri o que você me escreveu ontem. Muito encantador. Penso muito em você também.
goncin
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 9일 03:22
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 8일 13:12
goncin
게시물 갯수: 3706
Lein,
Ao traduzir, não são permitidas abreviações em estilo SMS, como "vc". Os acentos são também obrigatórios; se não puder gerá-los em seu computador, use
este teclado virtual
.
Por favor, proceda às alterações necessárias, para evitar a rejeição da sua tradução.
Atenciosamente,
2008년 4월 8일 14:12
Lein
게시물 갯수: 3389
Ah, nao sabia. Corrigi o texto, obrigada Goncin!
2008년 4월 8일 16:47
italo07
게시물 갯수: 1474
Não se pode dizer "muito
doce
" em vez de "muito encantador"?
2008년 4월 8일 18:15
goncin
게시물 갯수: 3706
italo07,
Nesse contexto, "encantador" ainda é melhor. Se fosse algo como "você é muito doce", tudo bem, mas somente "muito doce" seria entendido apenas como alguma coisa na qual se colocou açúcar demais...
2008년 4월 8일 23:36
babalu
게시물 갯수: 2
whats the story in german or english?