ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-ブラジルのポルトガル語 - ichhab herausgefunden was du mir gestern...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ichhab herausgefunden was du mir gestern...
テキスト
babalu
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
hab herausgefunden was du mir gestern geschrieben hast.echt süss.ich denk auch viel an dich
タイトル
descobri o que escreveu
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Lein
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Descobri o que você me escreveu ontem. Muito encantador. Penso muito em você também.
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 4月 9日 03:22
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 8日 13:12
goncin
投稿数: 3706
Lein,
Ao traduzir, não são permitidas abreviações em estilo SMS, como "vc". Os acentos são também obrigatórios; se não puder gerá-los em seu computador, use
este teclado virtual
.
Por favor, proceda às alterações necessárias, para evitar a rejeição da sua tradução.
Atenciosamente,
2008年 4月 8日 14:12
Lein
投稿数: 3389
Ah, nao sabia. Corrigi o texto, obrigada Goncin!
2008年 4月 8日 16:47
italo07
投稿数: 1474
Não se pode dizer "muito
doce
" em vez de "muito encantador"?
2008年 4月 8日 18:15
goncin
投稿数: 3706
italo07,
Nesse contexto, "encantador" ainda é melhor. Se fosse algo como "você é muito doce", tudo bem, mas somente "muito doce" seria entendido apenas como alguma coisa na qual se colocou açúcar demais...
2008年 4月 8日 23:36
babalu
投稿数: 2
whats the story in german or english?