الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-برتغاليّ - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
نص
إقترحت من طرف
port
لغة مصدر: فرنسي
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
عنوان
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
ترجمة
برتغاليّ
ترجمت من طرف
Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغاليّ
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 12 نيسان 2008 02:05
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 أفريل 2008 13:25
dvbotet
عدد الرسائل: 2
magoou-me = feriu-me
26 أفريل 2008 01:04
Paulla_Sul
عدد الرسائل: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 أفريل 2008 15:32
alfredo64
عدد الرسائل: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 نيسان 2008 21:02
Juananeves
عدد الرسائل: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 نيسان 2008 00:17
Gaiza
عدد الرسائل: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me