الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-إيطاليّ - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
نص
إقترحت من طرف
azitrad
لغة مصدر: لاتيني
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
عنوان
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
azitrad
لغة الهدف: إيطاليّ
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
ali84
- 30 تموز 2008 23:56
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
7 تموز 2008 00:56
RedRiver
عدد الرسائل: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 تموز 2008 12:34
MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 تموز 2008 13:00
azitrad
عدد الرسائل: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring