Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-إيطاليّ - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيرومانيإيطاليّ

عنوان
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
نص
إقترحت من طرف azitrad
لغة مصدر: لاتيني

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

عنوان
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف azitrad
لغة الهدف: إيطاليّ

Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 30 تموز 2008 23:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تموز 2008 00:56

RedRiver
عدد الرسائل: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...

17 تموز 2008 12:34

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:

"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."

I'm not sure which is the most accurate translation.

17 تموز 2008 13:00

azitrad
عدد الرسائل: 970

It's really beyond me! I am not that good in Latin...

Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here )

thank you for caring