ترجمة - انجليزي-هندي - amy i'm lost without youحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| | | لغة مصدر: انجليزي
amy i'm lost without you |
|
| à¤à¤®à¥€ मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बिना खो जाता हà¥à¤‚ | | لغة الهدف: هندي
à¤à¤®à¥€ मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बिना खो जाता हà¥à¤‚
| | à¤à¤®à¥€, मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बिना कà¥à¤› à¤à¥€ नहीं is the more appropriate translation considering the meaning it'd convey and the context it'd be used in (by a lover for his/her sweetheart). The above one is just the literal translation. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Coldbreeze16 - 21 تشرين الاول 2009 17:07
آخر رسائل | | | | | 21 تشرين الاول 2009 13:52 | | | à¤à¤‚मी में तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बीना खो जाता हॠ= Amy, I'm lost without you. But its a literal translation. I'm lost without you means I'm nothing without you, right? CC: lilian canale | | | 21 تشرين الاول 2009 14:47 | | | Right | | | 21 تشرين الاول 2009 15:46 | | | à¤à¤®à¥€, मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बिना कà¥à¤› à¤à¥€ नहीं is the right translation. So do I reject it or edit it (since the literal translation is right) | | | 21 تشرين الاول 2009 16:28 | | | If the literal translation is correct you may keep it and post in the remarks (box below the translation box ) what the most usual wording would be. |
|
|