Μετάφραση - Αγγλικά-Χίντι - amy i'm lost without youΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
amy i'm lost without you |
|
| à¤à¤®à¥€ मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बिना खो जाता हà¥à¤‚ | | Γλώσσα προορισμού: Χίντι
à¤à¤®à¥€ मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बिना खो जाता हà¥à¤‚
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | à¤à¤®à¥€, मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बिना कà¥à¤› à¤à¥€ नहीं is the more appropriate translation considering the meaning it'd convey and the context it'd be used in (by a lover for his/her sweetheart). The above one is just the literal translation. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Coldbreeze16 - 21 Οκτώβριος 2009 17:07
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Οκτώβριος 2009 13:52 | | | à¤à¤‚मी में तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बीना खो जाता हॠ= Amy, I'm lost without you. But its a literal translation. I'm lost without you means I'm nothing without you, right? CC: lilian canale | | | 21 Οκτώβριος 2009 14:47 | | | Right | | | 21 Οκτώβριος 2009 15:46 | | | à¤à¤®à¥€, मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बिना कà¥à¤› à¤à¥€ नहीं is the right translation. So do I reject it or edit it (since the literal translation is right) | | | 21 Οκτώβριος 2009 16:28 | | | If the literal translation is correct you may keep it and post in the remarks (box below the translation box ) what the most usual wording would be. |
|
|