Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Hindiskt - amy i'm lost without you

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHindiskt

Heiti
amy i'm lost without you
Tekstur
Framborið av amykyano
Uppruna mál: Enskt

amy i'm lost without you

Heiti
एमी मैं तुम्हारे बिना खो जाता हुं
Umseting
Hindiskt

Umsett av mits2980
Ynskt mál: Hindiskt

एमी मैं तुम्हारे बिना खो जाता हुं
Viðmerking um umsetingina
एमी, मैं तुम्हारे बिना कुछ भी नहीं is the more appropriate translation considering the meaning it'd convey and the context it'd be used in (by a lover for his/her sweetheart). The above one is just the literal translation.
Góðkent av Coldbreeze16 - 21 Oktober 2009 17:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Oktober 2009 13:52

Coldbreeze16
Tal av boðum: 236
एंमी में तुम्हारे बीना खो जाता हु = Amy, I'm lost without you. But its a literal translation. I'm lost without you means I'm nothing without you, right?

CC: lilian canale

21 Oktober 2009 14:47

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Right

21 Oktober 2009 15:46

Coldbreeze16
Tal av boðum: 236
एमी, मैं तुम्हारे बिना कुछ भी नहीं is the right translation. So do I reject it or edit it (since the literal translation is right)

21 Oktober 2009 16:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
If the literal translation is correct you may keep it and post in the remarks (box below the translation box ) what the most usual wording would be.