Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ヒンディー語 - amy i'm lost without you

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ヒンディー語

タイトル
amy i'm lost without you
テキスト
amykyano様が投稿しました
原稿の言語: 英語

amy i'm lost without you

タイトル
एमी मैं तुम्हारे बिना खो जाता हुं
翻訳
ヒンディー語

mits2980様が翻訳しました
翻訳の言語: ヒンディー語

एमी मैं तुम्हारे बिना खो जाता हुं
翻訳についてのコメント
एमी, मैं तुम्हारे बिना कुछ भी नहीं is the more appropriate translation considering the meaning it'd convey and the context it'd be used in (by a lover for his/her sweetheart). The above one is just the literal translation.
最終承認・編集者 Coldbreeze16 - 2009年 10月 21日 17:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 21日 13:52

Coldbreeze16
投稿数: 236
एंमी में तुम्हारे बीना खो जाता हु = Amy, I'm lost without you. But its a literal translation. I'm lost without you means I'm nothing without you, right?

CC: lilian canale

2009年 10月 21日 14:47

lilian canale
投稿数: 14972
Right

2009年 10月 21日 15:46

Coldbreeze16
投稿数: 236
एमी, मैं तुम्हारे बिना कुछ भी नहीं is the right translation. So do I reject it or edit it (since the literal translation is right)

2009年 10月 21日 16:28

lilian canale
投稿数: 14972
If the literal translation is correct you may keep it and post in the remarks (box below the translation box ) what the most usual wording would be.