Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - A la croisée des chemins

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف أفكار

عنوان
A la croisée des chemins
نص
إقترحت من طرف Pignouf
لغة مصدر: فرنسي

Je suis à la croisée des chemins. Pour l'instant, c'est relativement confortable. Mais je sens bien que tôt ou tard, ce le sera moins. Tôt ou tard, je vais devoir prendre une décision, choisir le chemin qui me convient. Dois-je demander de l'aide à autrui? Ou est-il préférable que je me débrouille tout seul, comme un grand?

عنوان
Yollarin kesisme noktasi
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

Yolların kesişme noktasındayım. Şimdilik, bir dereceye kadar rahat. Ama öyle hissediyorum ki er yada geç, bu rahatlık azalacak. Er yada geç, bir karar vermeliyim, bana uyan yolu seçmeliyim. Bir başkasından yardım istemeli miyim? Yoksa kendim mi çözmeliyim, bir yetişkin gibi?
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 2 أيلول 2008 23:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 آب 2008 20:59

kfeto
عدد الرسائل: 953
merhaba
burda grand 'büyümüş',erişkin, cocuk olmayan yani

10 آب 2008 14:12

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
evet haklısınız, düzeltiyorum..