Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - A la croisée des chemins

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه افکار

عنوان
A la croisée des chemins
متن
Pignouf پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Je suis à la croisée des chemins. Pour l'instant, c'est relativement confortable. Mais je sens bien que tôt ou tard, ce le sera moins. Tôt ou tard, je vais devoir prendre une décision, choisir le chemin qui me convient. Dois-je demander de l'aide à autrui? Ou est-il préférable que je me débrouille tout seul, comme un grand?

عنوان
Yollarin kesisme noktasi
ترجمه
ترکی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Yolların kesişme noktasındayım. Şimdilik, bir dereceye kadar rahat. Ama öyle hissediyorum ki er yada geç, bu rahatlık azalacak. Er yada geç, bir karar vermeliyim, bana uyan yolu seçmeliyim. Bir başkasından yardım istemeli miyim? Yoksa kendim mi çözmeliyim, bir yetişkin gibi?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 2 سپتامبر 2008 23:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آگوست 2008 20:59

kfeto
تعداد پیامها: 953
merhaba
burda grand 'büyümüş',erişkin, cocuk olmayan yani

10 آگوست 2008 14:12

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
evet haklısınız, düzeltiyorum..