Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-برتغالية برازيلية - har hodet halvveis i Brasil.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّبرتغالية برازيلية

صنف جملة - بيت/ عائلة

عنوان
har hodet halvveis i Brasil.
نص
إقترحت من طرف rpechinho
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

har hodet halvveis i Brasil.

عنوان
tenho a cabeça a meio caminho do Brasil.
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

tenho a cabeça a meio caminho do Brasil.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 23 آب 2008 22:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 آب 2008 03:00

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
kan man virkelig sige det på portugisisk?

22 آب 2008 03:04

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
É provável que sim...

22 آب 2008 06:25

rpechinho
عدد الرسائل: 2
o que? what?

22 آب 2008 08:12

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
rpechinho: nós só estamos discutindo a tradução.

22 آب 2008 14:10

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Possíveis interpretações (minhas):

Meus pensamentos estão divididos entre o Brasil e a Noruega

ou

Minha cabeça ainda está no Brasil

ou

Nos meus pensamentos, já [ou: ainda] estou no Brasil




22 آب 2008 21:10

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057

22 آب 2008 21:51

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
então, é assim mesmo que se diz em port.?

(desculpe, é só porque nunca ouvi essa expressão, mas se você diz que sim, vou acreditar, prometo!)

23 آب 2008 00:21

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Na verdade, eu achava que esta expressão SÓ existia em português.

23 آب 2008 00:54

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
legal :-)

23 آب 2008 02:10

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Maaas o goncin pode pensar diferente.

CC: goncin

1 تشرين الثاني 2008 02:24

rpechinho
عدد الرسائل: 2
HAR BURSDAG I NORGE NÃ…!