Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-ブラジルのポルトガル語 - har hodet halvveis i Brasil.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 家 / 家族

タイトル
har hodet halvveis i Brasil.
テキスト
rpechinho様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

har hodet halvveis i Brasil.

タイトル
tenho a cabeça a meio caminho do Brasil.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

tenho a cabeça a meio caminho do Brasil.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 8月 23日 22:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 22日 03:00

Anita_Luciano
投稿数: 1670
kan man virkelig sige det på portugisisk?

2008年 8月 22日 03:04

casper tavernello
投稿数: 5057
É provável que sim...

2008年 8月 22日 06:25

rpechinho
投稿数: 2
o que? what?

2008年 8月 22日 08:12

casper tavernello
投稿数: 5057
rpechinho: nós só estamos discutindo a tradução.

2008年 8月 22日 14:10

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Possíveis interpretações (minhas):

Meus pensamentos estão divididos entre o Brasil e a Noruega

ou

Minha cabeça ainda está no Brasil

ou

Nos meus pensamentos, já [ou: ainda] estou no Brasil




2008年 8月 22日 21:10

casper tavernello
投稿数: 5057

2008年 8月 22日 21:51

Anita_Luciano
投稿数: 1670
então, é assim mesmo que se diz em port.?

(desculpe, é só porque nunca ouvi essa expressão, mas se você diz que sim, vou acreditar, prometo!)

2008年 8月 23日 00:21

casper tavernello
投稿数: 5057
Na verdade, eu achava que esta expressão SÓ existia em português.

2008年 8月 23日 00:54

Anita_Luciano
投稿数: 1670
legal :-)

2008年 8月 23日 02:10

casper tavernello
投稿数: 5057
Maaas o goncin pode pensar diferente.

CC: goncin

2008年 11月 1日 02:24

rpechinho
投稿数: 2
HAR BURSDAG I NORGE NÃ…!