쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 노르웨이어-브라질 포르투갈어 - har hodet halvveis i Brasil.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 집 / 가정
제목
har hodet halvveis i Brasil.
본문
rpechinho
에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어
har hodet halvveis i Brasil.
제목
tenho a cabeça a meio caminho do Brasil.
번역
브라질 포르투갈어
casper tavernello
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
tenho a cabeça a meio caminho do Brasil.
goncin
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 23일 22:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 22일 03:00
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
kan man virkelig sige det på portugisisk?
2008년 8월 22일 03:04
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
É provável que sim...
2008년 8월 22일 06:25
rpechinho
게시물 갯수: 2
o que? what?
2008년 8월 22일 08:12
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
rpechinho: nós só estamos discutindo a tradução.
2008년 8월 22일 14:10
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
PossÃveis interpretações (minhas):
Meus pensamentos estão divididos entre o Brasil e a Noruega
ou
Minha cabeça ainda está no Brasil
ou
Nos meus pensamentos, já [ou: ainda] estou no Brasil
2008년 8월 22일 21:10
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
2008년 8월 22일 21:51
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
então, é assim mesmo que se diz em port.?
(desculpe, é só porque nunca ouvi essa expressão, mas se você diz que sim, vou acreditar, prometo!)
2008년 8월 23일 00:21
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Na verdade, eu achava que esta expressão SÓ existia em português.
2008년 8월 23일 00:54
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
legal :-)
2008년 8월 23일 02:10
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Maaas o goncin pode pensar diferente.
CC:
goncin
2008년 11월 1일 02:24
rpechinho
게시물 갯수: 2
HAR BURSDAG I NORGE NÃ…!