الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-نُرْوِيجِيّ - Il vaut mieux vivre imparfaitement sa propre...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Il vaut mieux vivre imparfaitement sa propre...
نص
إقترحت من طرف
CatCartier
لغة مصدر: فرنسي
Il vaut mieux vivre imparfaitement sa propre destinée que vivre en imitant la vie de quelqu'un d'autre à la perfection.
ملاحظات حول الترجمة
Tiré de La Bhagavad-Gita, texte yogique de l'Inde ancienne.
عنوان
Det er best...
ترجمة
نُرْوِيجِيّ
ترجمت من طرف
Jezecku
لغة الهدف: نُرْوِيجِيّ
Det er best å leve ufullkomment ens egen skjebne enn å leve og kopiere noens til fullkommenhet.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Hege
- 28 شباط 2009 21:20
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 شباط 2009 20:50
swe27
عدد الرسائل: 33
destinée _ destiny sv;öde