ترجمة - تركي-انجليزي - Yeni albümün ne kadar sattı? evli misin? ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Yeni albümün ne kadar sattı? evli misin? ... | | لغة مصدر: تركي
Yeni albümün ne kadar sattı?
evli misin?
önceden hangi mesleği seçmiştin?
çocukları sever misin? İlerde çocuğun olsun istiyor musun? | | yabancı biriyle röportaj yapmak istiyorum. bunun için soru arıyorum (ingilizce çeviri olucak |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف lenab | لغة الهدف: انجليزي
How many copies did your new album sell? Are you married? Which profession did you choose before? Do you like children? Do you want to have children in the future? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 تشرين الثاني 2008 02:43
آخر رسائل | | | | | 31 تشرين الاول 2008 15:48 | | | Hi Lenab,
Please have a look at the first line | | | 31 تشرين الاول 2008 15:55 | | | Thanks!
I wonder if it should be "for how much did....?"
But there is no "for" in the Turkish text. | | | 31 تشرين الاول 2008 15:55 | | | I still don't get what it means.
The question is about the "price" of the album, the number of albums sold or anything else? | | | 2 تشرين الثاني 2008 12:32 | | | What about:
"How much did he charge for the (his) new album?" | | | 2 تشرين الثاني 2008 12:39 | | | Yes lilian, I guess that would be the best translation! I'll edit. | | | 2 تشرين الثاني 2008 21:31 | | | the first line is not OK.
Yeni albümün ne kadar sattı?
How many pieces did sell your new album? | | | 2 تشرين الثاني 2008 22:32 | | | Thanks merdogan!
| | | 3 تشرين الثاني 2008 19:56 | | | I added 'copies' and moved 'In the future' to the end of the sentence.. I think it's a good translation now! | | | 8 تشرين الثاني 2008 10:12 | | | "How many copies did your new album sell?" is better I guess. What do you think? | | | 8 تشرين الثاني 2008 12:54 | | | Yes you are right Minuet. "Satti" is 3:rd person singular! |
|
|