Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Yeni albümün ne kadar sattı? evli misin? ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Yeni albümün ne kadar sattı? evli misin? ...
본문
elif66에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yeni albümün ne kadar sattı?

evli misin?

önceden hangi mesleği seçmiştin?

çocukları sever misin? İlerde çocuğun olsun istiyor musun?
이 번역물에 관한 주의사항
yabancı biriyle röportaj yapmak istiyorum. bunun için soru arıyorum (ingilizce çeviri olucak

제목
How many.......
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How many copies did your new album sell?
Are you married?
Which profession did you choose before?
Do you like children? Do you want to have children in the future?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 11일 02:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 31일 15:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lenab,

Please have a look at the first line

2008년 10월 31일 15:55

lenab
게시물 갯수: 1084
Thanks!
I wonder if it should be "for how much did....?"
But there is no "for" in the Turkish text.

2008년 10월 31일 15:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I still don't get what it means.
The question is about the "price" of the album, the number of albums sold or anything else?

2008년 11월 2일 12:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about:
"How much did he charge for the (his) new album?"

2008년 11월 2일 12:39

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes lilian, I guess that would be the best translation! I'll edit.

2008년 11월 2일 21:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
the first line is not OK.
Yeni albümün ne kadar sattı?
How many pieces did sell your new album?

2008년 11월 2일 22:32

lenab
게시물 갯수: 1084
Thanks merdogan!

2008년 11월 3일 19:56

Chantal
게시물 갯수: 878
I added 'copies' and moved 'In the future' to the end of the sentence.. I think it's a good translation now!

2008년 11월 8일 10:12

minuet
게시물 갯수: 298
"How many copies did your new album sell?" is better I guess. What do you think?

2008년 11월 8일 12:54

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes you are right Minuet. "Satti" is 3:rd person singular!