Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Yeni albümün ne kadar sattı? evli misin? ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Yeni albümün ne kadar sattı? evli misin? ...
テキスト
elif66様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yeni albümün ne kadar sattı?

evli misin?

önceden hangi mesleği seçmiştin?

çocukları sever misin? İlerde çocuğun olsun istiyor musun?
翻訳についてのコメント
yabancı biriyle röportaj yapmak istiyorum. bunun için soru arıyorum (ingilizce çeviri olucak

タイトル
How many.......
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

How many copies did your new album sell?
Are you married?
Which profession did you choose before?
Do you like children? Do you want to have children in the future?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 11日 02:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 31日 15:48

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lenab,

Please have a look at the first line

2008年 10月 31日 15:55

lenab
投稿数: 1084
Thanks!
I wonder if it should be "for how much did....?"
But there is no "for" in the Turkish text.

2008年 10月 31日 15:55

lilian canale
投稿数: 14972
I still don't get what it means.
The question is about the "price" of the album, the number of albums sold or anything else?

2008年 11月 2日 12:32

lilian canale
投稿数: 14972
What about:
"How much did he charge for the (his) new album?"

2008年 11月 2日 12:39

lenab
投稿数: 1084
Yes lilian, I guess that would be the best translation! I'll edit.

2008年 11月 2日 21:31

merdogan
投稿数: 3769
the first line is not OK.
Yeni albümün ne kadar sattı?
How many pieces did sell your new album?

2008年 11月 2日 22:32

lenab
投稿数: 1084
Thanks merdogan!

2008年 11月 3日 19:56

Chantal
投稿数: 878
I added 'copies' and moved 'In the future' to the end of the sentence.. I think it's a good translation now!

2008年 11月 8日 10:12

minuet
投稿数: 298
"How many copies did your new album sell?" is better I guess. What do you think?

2008年 11月 8日 12:54

lenab
投稿数: 1084
Yes you are right Minuet. "Satti" is 3:rd person singular!