Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Yeni albümün ne kadar sattı? evli misin? ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Yeni albümün ne kadar sattı? evli misin? ...
متن
elif66 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Yeni albümün ne kadar sattı?

evli misin?

önceden hangi mesleği seçmiştin?

çocukları sever misin? İlerde çocuğun olsun istiyor musun?
ملاحظاتی درباره ترجمه
yabancı biriyle röportaj yapmak istiyorum. bunun için soru arıyorum (ingilizce çeviri olucak

عنوان
How many.......
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

How many copies did your new album sell?
Are you married?
Which profession did you choose before?
Do you like children? Do you want to have children in the future?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 نوامبر 2008 02:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 اکتبر 2008 15:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lenab,

Please have a look at the first line

31 اکتبر 2008 15:55

lenab
تعداد پیامها: 1084
Thanks!
I wonder if it should be "for how much did....?"
But there is no "for" in the Turkish text.

31 اکتبر 2008 15:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I still don't get what it means.
The question is about the "price" of the album, the number of albums sold or anything else?

2 نوامبر 2008 12:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about:
"How much did he charge for the (his) new album?"

2 نوامبر 2008 12:39

lenab
تعداد پیامها: 1084
Yes lilian, I guess that would be the best translation! I'll edit.

2 نوامبر 2008 21:31

merdogan
تعداد پیامها: 3769
the first line is not OK.
Yeni albümün ne kadar sattı?
How many pieces did sell your new album?

2 نوامبر 2008 22:32

lenab
تعداد پیامها: 1084
Thanks merdogan!

3 نوامبر 2008 19:56

Chantal
تعداد پیامها: 878
I added 'copies' and moved 'In the future' to the end of the sentence.. I think it's a good translation now!

8 نوامبر 2008 10:12

minuet
تعداد پیامها: 298
"How many copies did your new album sell?" is better I guess. What do you think?

8 نوامبر 2008 12:54

lenab
تعداد پیامها: 1084
Yes you are right Minuet. "Satti" is 3:rd person singular!