Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فنلنديّ - evet senin ingilizcen iyi deÄŸil , benimde fincem...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفنلنديّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
evet senin ingilizcen iyi deÄŸil , benimde fincem...
نص
إقترحت من طرف bbo
لغة مصدر: تركي

evet senin ingilizcen iyi değil , benimde fincem hiç yok ..ama bütün bunlar sevgimizin önüne geçemiyecek biliyorum..her gün seni düşünüyorum, güzel yüzün gözümün önünden gitmiyor ..gelecek ne getirir bilmiyorum ama seni seviyorum anna..
ملاحظات حول الترجمة
şimdiden teşekkürler..

عنوان
Kyllä, sinun englanninkielentaitosi ei ole sujuvaa, eikä minulla ole suomenkielentaitoa..
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف Gelincik123
لغة الهدف: فنلنديّ

Kyllä, sinun englanninkielentaitosi ei ole sujuvaa, eikä minulla ole suomenkielentaitoa ollenkaan. Mutta tämä ei ole este rakkaudellemme, tiedän sen. Mietin joka päivä sinua. Sinun kauniit kasvosi, en saa niitä mielestäni pois. En tiedä, mitä tulevaisuus tuo, mutta rakastan sinua, Anna.
ملاحظات حول الترجمة
Burayi Biraz Farkli Yazmak Zorunda Kaldim:

güzel yüzün gözümün önünden gitmiyor (Senin Yüzünü Aklimdan alamiyorum) Gözümün önunden gitmiyor Cümlesi cok sacma Olurdu.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 8 أفريل 2009 12:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أذار 2009 14:45

Maribel
عدد الرسائل: 871
Ehkäpä kirjoittaisin:
-mietin sinua joka päivä (voi olla välissäkin, mutta tämä järjestys olisi minulle luontevin)
-en saa niitä mielestäni (Siis ilman pois-sanaa, mutta ei se varmaan väärinkään ole)