Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Suomi - evet senin ingilizcen iyi deÄŸil , benimde fincem...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSuomi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
evet senin ingilizcen iyi deÄŸil , benimde fincem...
Teksti
Lähettäjä bbo
Alkuperäinen kieli: Turkki

evet senin ingilizcen iyi değil , benimde fincem hiç yok ..ama bütün bunlar sevgimizin önüne geçemiyecek biliyorum..her gün seni düşünüyorum, güzel yüzün gözümün önünden gitmiyor ..gelecek ne getirir bilmiyorum ama seni seviyorum anna..
Huomioita käännöksestä
şimdiden teşekkürler..

Otsikko
Kyllä, sinun englanninkielentaitosi ei ole sujuvaa, eikä minulla ole suomenkielentaitoa..
Käännös
Suomi

Kääntäjä Gelincik123
Kohdekieli: Suomi

Kyllä, sinun englanninkielentaitosi ei ole sujuvaa, eikä minulla ole suomenkielentaitoa ollenkaan. Mutta tämä ei ole este rakkaudellemme, tiedän sen. Mietin joka päivä sinua. Sinun kauniit kasvosi, en saa niitä mielestäni pois. En tiedä, mitä tulevaisuus tuo, mutta rakastan sinua, Anna.
Huomioita käännöksestä
Burayi Biraz Farkli Yazmak Zorunda Kaldim:

güzel yüzün gözümün önünden gitmiyor (Senin Yüzünü Aklimdan alamiyorum) Gözümün önunden gitmiyor Cümlesi cok sacma Olurdu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 8 Huhtikuu 2009 12:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Maaliskuu 2009 14:45

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Ehkäpä kirjoittaisin:
-mietin sinua joka päivä (voi olla välissäkin, mutta tämä järjestys olisi minulle luontevin)
-en saa niitä mielestäni (Siis ilman pois-sanaa, mutta ei se varmaan väärinkään ole)