Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Finés - evet senin ingilizcen iyi deÄŸil , benimde fincem...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFinés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
evet senin ingilizcen iyi deÄŸil , benimde fincem...
Texto
Propuesto por bbo
Idioma de origen: Turco

evet senin ingilizcen iyi değil , benimde fincem hiç yok ..ama bütün bunlar sevgimizin önüne geçemiyecek biliyorum..her gün seni düşünüyorum, güzel yüzün gözümün önünden gitmiyor ..gelecek ne getirir bilmiyorum ama seni seviyorum anna..
Nota acerca de la traducción
şimdiden teşekkürler..

Título
Kyllä, sinun englanninkielentaitosi ei ole sujuvaa, eikä minulla ole suomenkielentaitoa..
Traducción
Finés

Traducido por Gelincik123
Idioma de destino: Finés

Kyllä, sinun englanninkielentaitosi ei ole sujuvaa, eikä minulla ole suomenkielentaitoa ollenkaan. Mutta tämä ei ole este rakkaudellemme, tiedän sen. Mietin joka päivä sinua. Sinun kauniit kasvosi, en saa niitä mielestäni pois. En tiedä, mitä tulevaisuus tuo, mutta rakastan sinua, Anna.
Nota acerca de la traducción
Burayi Biraz Farkli Yazmak Zorunda Kaldim:

güzel yüzün gözümün önünden gitmiyor (Senin Yüzünü Aklimdan alamiyorum) Gözümün önunden gitmiyor Cümlesi cok sacma Olurdu.
Última validación o corrección por Maribel - 8 Abril 2009 12:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Marzo 2009 14:45

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Ehkäpä kirjoittaisin:
-mietin sinua joka päivä (voi olla välissäkin, mutta tämä järjestys olisi minulle luontevin)
-en saa niitä mielestäni (Siis ilman pois-sanaa, mutta ei se varmaan väärinkään ole)