Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - παντα να χαμογελας στη ζωη σου τιποτα κακο να μην...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إسبانيّ

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
παντα να χαμογελας στη ζωη σου τιποτα κακο να μην...
نص للترجمة
إقترحت من طرف pececito
لغة مصدر: يونانيّ

παντα να χαμογελας στη ζωη σου τιποτα κακο να μην σε επηρεαζει ποτε μη σταματησεις να εισαι τοσο ευχαριστος
ملاحظات حول الترجمة
παντα να χαμογελας
5 أفريل 2009 22:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أفريل 2009 00:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Irini, what about a bridge here?

Thanks in advance

CC: irini

11 أفريل 2009 01:47

irini
عدد الرسائل: 849
What happened to punctuation and capitals? Someone stole some of the Greek spelling rules!

OK, verbatim won't really work so, as close to the original as it goes without butchering English altogether,

"Always smile in your life (I know how it sounds! It's basically an 'always smile'). Don't let anything bad affect you (verbatim: no bad (thing) should affect you/may no bad thing affect you -could be both). Never stop being so pleasant".

11 أفريل 2009 01:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks again
Your points are on their way.