Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - παντα να χαμογελας στη ζωη σου τιποτα κακο να μην...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
παντα να χαμογελας στη ζωη σου τιποτα κακο να μην...
翻訳してほしいドキュメント
pececito様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

παντα να χαμογελας στη ζωη σου τιποτα κακο να μην σε επηρεαζει ποτε μη σταματησεις να εισαι τοσο ευχαριστος
翻訳についてのコメント
παντα να χαμογελας
2009年 4月 5日 22:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 11日 00:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Irini, what about a bridge here?

Thanks in advance

CC: irini

2009年 4月 11日 01:47

irini
投稿数: 849
What happened to punctuation and capitals? Someone stole some of the Greek spelling rules!

OK, verbatim won't really work so, as close to the original as it goes without butchering English altogether,

"Always smile in your life (I know how it sounds! It's basically an 'always smile'). Don't let anything bad affect you (verbatim: no bad (thing) should affect you/may no bad thing affect you -could be both). Never stop being so pleasant".

2009年 4月 11日 01:53

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks again
Your points are on their way.