الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Se ando em meio à tribulação, tu me refazes a...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
مجتمع/ ناس/ سياسات
عنوان
Se ando em meio à tribulação, tu me refazes a...
نص
إقترحت من طرف
Rodrigo Alves
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Se ando em meio à tribulação, tu me refazes a vida; estendes a mão contra a ira dos meus inimigos; a tua destra me salva.
عنوان
Si ambulavero
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
sgrowl
لغة الهدف: لاتيني
Si ambulavero in medio tribulationibus, vivificabis me; et contram iram inimicorum meorum extendes manum tuam; et salvum faciet dextera tua.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 4 كانون الثاني 2010 18:43
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 كانون الثاني 2010 18:14
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
This is from Vulgata
(Psalm 138,7):
"si ambulavero in medio tribulationis vivificabis me super furorem inimicorum meorum mittes manum tuam et salvabit me dextera tua"
What version have you submitted, sgrowl?
4 كانون الثاني 2010 18:39
sgrowl
عدد الرسائل: 29
I have used NOVA VULGATA BIBLIORUM SACRORUM EDITIO.
4 كانون الثاني 2010 18:43
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ok, I submitted "Latin Vulgate" version.
So, the requester has got two proposals now.
I will accept, but without rating, because it wasn't your own literal translation.