الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Eu não consigo tirar você da minha cabeça, e se...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
عنوان
Eu não consigo tirar você da minha cabeça, e se...
نص
إقترحت من طرف
Luana e Bruno
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Eu não consigo tirar você da minha cabeça, e se em alguma oportunidade nos encontrarmos novamente, não vou deixar você passar sem te beijar.
عنوان
I don't manage ...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: انجليزي
I don't manage to get you out of my mind and if we ever meet again, I won't let you leave without kissing you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Lein
- 26 آب 2010 11:11
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 آب 2010 11:34
Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Lilian
More natural would be
-
get
you out of my mind
- if we meet again sometime
25 آب 2010 12:28
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
get
I think perhaps the best for the other line would be:
"if we
ever
meet again.."
25 آب 2010 12:36
Lein
عدد الرسائل: 3389
Yup, that's another good option.
25 آب 2010 13:08
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK
25 آب 2010 21:25
Luana e Bruno
عدد الرسائل: 1
Muito Obrigada!!!!