Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Eu não consigo tirar você da minha cabeça, e se...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
Eu não consigo tirar você da minha cabeça, e se...
Текст
Публікацію зроблено
Luana e Bruno
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Eu não consigo tirar você da minha cabeça, e se em alguma oportunidade nos encontrarmos novamente, não vou deixar você passar sem te beijar.
Заголовок
I don't manage ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
I don't manage to get you out of my mind and if we ever meet again, I won't let you leave without kissing you.
Затверджено
Lein
- 26 Серпня 2010 11:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Серпня 2010 11:34
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Lilian
More natural would be
-
get
you out of my mind
- if we meet again sometime
25 Серпня 2010 12:28
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
get
I think perhaps the best for the other line would be:
"if we
ever
meet again.."
25 Серпня 2010 12:36
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Yup, that's another good option.
25 Серпня 2010 13:08
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK
25 Серпня 2010 21:25
Luana e Bruno
Кількість повідомлень: 1
Muito Obrigada!!!!