ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Eu não consigo tirar você da minha cabeça, e se...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
Eu não consigo tirar você da minha cabeça, e se...
テキスト
Luana e Bruno
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu não consigo tirar você da minha cabeça, e se em alguma oportunidade nos encontrarmos novamente, não vou deixar você passar sem te beijar.
タイトル
I don't manage ...
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I don't manage to get you out of my mind and if we ever meet again, I won't let you leave without kissing you.
最終承認・編集者
Lein
- 2010年 8月 26日 11:11
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 8月 25日 11:34
Lein
投稿数: 3389
Hi Lilian
More natural would be
-
get
you out of my mind
- if we meet again sometime
2010年 8月 25日 12:28
lilian canale
投稿数: 14972
get
I think perhaps the best for the other line would be:
"if we
ever
meet again.."
2010年 8月 25日 12:36
Lein
投稿数: 3389
Yup, that's another good option.
2010年 8月 25日 13:08
lilian canale
投稿数: 14972
OK
2010年 8月 25日 21:25
Luana e Bruno
投稿数: 1
Muito Obrigada!!!!