خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Eu não consigo tirar você da minha cabeça, e se...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - عشق / دوستی
عنوان
Eu não consigo tirar você da minha cabeça, e se...
متن
Luana e Bruno
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Eu não consigo tirar você da minha cabeça, e se em alguma oportunidade nos encontrarmos novamente, não vou deixar você passar sem te beijar.
عنوان
I don't manage ...
ترجمه
انگلیسی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I don't manage to get you out of my mind and if we ever meet again, I won't let you leave without kissing you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lein
- 26 آگوست 2010 11:11
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 آگوست 2010 11:34
Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Lilian
More natural would be
-
get
you out of my mind
- if we meet again sometime
25 آگوست 2010 12:28
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
get
I think perhaps the best for the other line would be:
"if we
ever
meet again.."
25 آگوست 2010 12:36
Lein
تعداد پیامها: 3389
Yup, that's another good option.
25 آگوست 2010 13:08
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK
25 آگوست 2010 21:25
Luana e Bruno
تعداد پیامها: 1
Muito Obrigada!!!!